
Prozessautomatisierung, Kosteneinsparungen, Zeitgewinn - die Digitalisierung bringt Unternehmen viele Vorteile und der Nutzen technologischer Lösungen ist in den meisten Bereichen unbestritten. Aber wie sieht es bei Übersetzungen aus? Können Übersetzungsmaschinen das menschliche Know-how restlos ersetzen oder ist ein hybrider Ansatz die wahre Innovation? Übersetzungstools bieten zahlreiche Chancen, aber stoßen auch schnell an ihre Grenzen. Werden sie allerdings gezielt eingesetzt, können sich Unternehmen einen deutlichen Wettbewerbsvorsprung sichern.
In erster Linie gewährleisten Übersetzungstools die schnelle, kostensparende Übersetzung von Texten in die Zielsprache. Besonders gut geeignet sind diese für interne Dokumente, bei denen lediglich der Sinn erfasst werden muss, oder für weniger komplexe Kurztexte wie zum Beispiel E-Mails oder Social-Media-Postings. Diese müssen nicht perfekt sein. Handelt es sich allerdings um anspruchsvollere Texte wie Produktbroschüren oder Geschäftsberichte, die auch nach außen kommuniziert werden, stoßen Maschinen schnell an ihre Grenzen: Bei komplexen Satzstrukturen oder Fachtermini können sich Fehler einschleichen, unter denen die Qualität leidet.
Da aber die Veröffentlichung schlecht übersetzter Texte der Außenwahrnehmung eines Unternehmens erheblichen Schaden zufügen kann, werden im Idealfall menschliche Fachübersetzer zur Qualitätssicherung herangezogen. Sie bringen ihr muttersprachliches Know-how ein und berücksichtigen regionale Feinheiten. Mit der Einführung maschineller Übersetzungstools hat sich ihr Aufgabenbereich weg vom reinen Übersetzen hin zu Post-Editing verschoben: -für ein besonders hohes sprachliches Niveau sollte am Ende zusätzlich ein Lektorat erfolgen, um stilistische Unebenheiten auszugleichen. Bis dato ist keine Maschine dazu imstande, diese Leistung zufriedenstellend zu erbringen.
Ein harter Übergang von menschlicher Übersetzung zur Maschine ist wenig zielführend, denn der Mensch ist nicht vollkommen ersetzbar. Prozesse werden verschlankt, aber Textqualität und Renommee des Unternehmens können leiden. Erst wenn Maschinen in den Übersetzungsprozess integriert werden, anstatt ihn vollkommen zu übernehmen, sind sie ein wirksames Mittel für mehr Unternehmenserfolg. Ein professioneller Sprachdienstleister kann am besten einschätzen, welcher Umfang an Post-Editing notwendig und effizient ist, um einem Text zur angemessenen Qualität zu verhelfen.
Erfahren Sie auf unserer Webseite Sie, wie KI-gestützte Übersetzung bei 24translate mit professionellem Post-Editing kombiniert wird – für erhöhte Geschwindigkeit, optimierte Qualität und bessere Kontrolle.