Mit Textüberarbeitung: dreistufige Übersetzungen (Best)
Perfekte Übersetzungen dank zusätzlicher Überarbeitungsstufe
Für alle anspruchsvolleren Texte bieten wir eine dreistufige Übersetzung an. Hier können Sie – je nach Art und Bestimmung des Textes – zwischen verschiedenen Varianten wählen.
Fachliche Überarbeitung
Für komplexere Texte, beispielsweise für solche, die bereits Muttersprachlern Verständnisschwierigkeiten bereiten, gibt es die Option, die Übersetzung von einem dritten Fachmann überarbeiten zu lassen. Dieser ist z. B. im Falle eines Kaufvertrags auf Handelsrecht spezialisiert und prüft die Fachterminologie in der Zielsprache. Übersetzungen mit fachlicher Überarbeitung sind in jedem Fall sinnvoll (sofern kein Zeitdruck besteht), jedoch besonders für komplexe, in der Übersetzung fehleranfällige Fachtexte zu empfehlen, wie beispielsweise solche aus den Bereichen Recht, Wirtschaft oder Medizin.
Stilistische/journalistische Überarbeitung
Ein Flyer kann sprachlich einwandfrei formuliert worden sein – schön klingt er deswegen nicht automatisch. Bei einer stilistischen Überarbeitung überarbeitet ein dritter Übersetzer den Stil der Übersetzung unter Berücksichtigung der anzusprechenden Zielgruppe, und zwar losgelöst vom Quelltext. Diese Variante empfehlen wir für alle Texte, die zu werblichen Zwecken veröffentlicht werden. Dazu gehören in jedem Fall auch Websitetexte.
Weitere Qualitätsstufen im Detail
Informieren Sie sich über die verschiedenen Qualitätsstufen und darüber, in welchem fachlichen Kontext diese standardmäßig zum Einsatz kommen.
Haben Sie noch Fragen?
Rufen Sie uns an unter 040 480 632-0* oder nutzen Sie unseren kostenlosen Rückruf-Service**:
* Erreichbar Mo.–Fr. 08:30 bis 18:30 Uhr… oder senden Sie uns Ihre Nachricht**:
**Wir verwenden Ihre Daten nur für die Bearbeitung Ihrer Anfrage. Die Übertragung erfolgt verschlüsselt. Bitte beachten Sie insoweit auch die Datenschutzhinweise